仮定法と構えずに "would be" を使おう
「ノッティングヒルの恋人たち」という映画があります。ハリウッドの人気女優が、ロンドンのしがない本屋さんと恋におち、結果ハッピーエンドという”おとぎ話”。
穏やかなユーモアがあちこちに散りばめられ、主役ふたりは見目うるわしく、演技も楽しく、大好きです。
ここで、あるシーンのセリフを取り上げます。
あるスキャンダルでマスコミに追われるようになった彼女が、本屋さんの自宅に駆け込んできたときです。
ひどく動揺し、興奮がおさまらない彼女に、本屋さんは落ち着くように促して、
“Now what would you like? Tea? Bath?”
(じゃあ何がいいかな。お茶にする?お風呂に入る?)
と静かに問いかけます。彼女は、
“A bath would be great.”
(お風呂にさせてもらうわ。)
と涙をぬぐいながら、スマイルを作って答える、そんなあったかいシーンのセリフです。
以前に本屋さんにひどいことをしてしまったまま、疎遠になっていたにもかかわらず、混乱と焦燥のまま転がり込んできた彼女を、タダゴトでないと受け入れてくれた本屋さんの前で、女性の方がちょっとしゃんとするという感じが現れていて、無理して作るスマイルと合わさると、何とも絶妙なシーンです。
仮定法として
さてこの would be ですが、仮定法では、例えば、
“If you had a license, it would be allowed.” = “As you don’t have a license, it is not allowed."
(あなたはライセンスをお持ちでないが、もしライセンスがあったならば、許可されていたでしょう。=ライセンスがないのだから、許可されません。)
といったように、現実と違うことを想定して、その場合はこうなる、という表現に使います。
上の映画のシーンのように、自分がこうしたい、ということを丁寧に言うような局面では、
「もし、お願いできるのでしたら。」「ご迷惑じゃなかったら。」という留保をつけた上での、表現になります。
ビジネスシーンでの would be
この would be はビジネスシーンでも多様します。
例えば、あなたの部下が担当範囲の業務について、いついつまでに何ができるとあなたに伝えたとき、あなたのセリフとして。
“That would be great."
やってくれたら、うれしい、ありがたい、というニュアンスになり、ただ “All Right.” と言うよりずっといいです。
または、他社を訪問して、コーヒーか何か召し上がりますか、と言われたとき、
「いや、別に、ダイジョブです。」ではなく、こちら。
“ Yes. A coffee would be nice."
もちろん何もほんとにいらないならば、そう言ってください。
“Thank you, but I think I’m doing all right.” など。
would be のおすすめでした。
[ 英語研修のご相談はWILVAL社労士事務所まで。
「人事コンサルの英語研修」をごらんください。]